Contexto de reverso | Traducción en contexto francés a japonés, francés – traducción japonesa |

Tradicional francés japonés

La forma más antigua de japonés se conoce por textos que datan del siglo VII dC. Durante los siglos evolucionaron bajo la influencia significativa de los chinos, desde donde ha tomado nuevas palabras. En la era moderna comenzó a ingresar sus palabras de idiomas europeos. Los japoneses están más cerca de coreano y mongol. Japonés se caracteriza principalmente por una gran cantidad de formas y palabras pulidas y también por el sistema de escritura muy complejo, que los japoneses usan tres tipos: caracteres chinos (kanji) combinados con dos caracteres silábicos. Le plus simple d’entre eux (katakana) est principalement utilisé pour les mots empruntés à d’autres langues, par onomatopées ou une terminologie scientifique, des personnages complexes (hiragana) est ensuite entrés mots grammaticaux, des livres pour enfants, des lettres privées y otros.

Traducir palabras y expresiones
En francés – japonés

20 millones de aplicaciones descargadas

Nota excepcional de 4.7 con más de 200,000 revisiones

Obtenga la traducción francesa-japonesa de millones de palabras y expresiones en contexto con ejemplos auténticos, gracias a nuestro motor de búsqueda lingüística aplicada a un corpus bilingüe considerable (big data).

Motor de búsqueda para traducciones, palabras y expresiones francesas en francés traducido al japonés con ejemplos de uso en ambos idiomas. Conjugación de verbos en japonés, pronunciación de ejemplos en el vocabulario francés, francés-japonés.

Maldición ! No pudimos recuperar la información.
Trabajamos para resolver este problema lo antes posible.

Regístrese de forma gratuita en contexto de reverso para guardar su historial y sus favoritos.

Descubra todas las poderosas funciones del contexto de reverso, el diccionario basado en la IA que redefine la forma de traducir y aprender palabras y expresiones

Francés – traducción japonesa

Intercambio de idiomas

La forma más antigua de japonés se conoce por textos que datan del siglo VII dC. Durante los siglos evolucionaron bajo la influencia significativa de los chinos, desde donde ha tomado nuevas palabras. En la era moderna comenzó a ingresar sus palabras de idiomas europeos. Los japoneses están más cerca de coreano y mongol. Japonés se caracteriza principalmente por una gran cantidad de formas y palabras pulidas y también por el sistema de escritura muy complejo, que los japoneses usan tres tipos: caracteres chinos (kanji) combinados con dos caracteres silábicos. Le plus simple d’entre eux (katakana) est principalement utilisé pour les mots empruntés à d’autres langues, par onomatopées ou une terminologie scientifique, des personnages complexes (hiragana) est ensuite entrés mots grammaticaux, des livres pour enfants, des lettres privées y otros.

  • Utilizamos los servicios de un excelente proveedor de vocabulario, Microsoft
  • Nuestras traducciones son rápidas y confiables
  • El uso del traductor es gratuito, sin obligación y no es necesario registrarse
  • El diseño del sitio es sinóptico, claro y funcional
  • Una versión del sitio está disponible en el idioma de cada país europeo
  • La seguridad es nuestra prioridad, por eso protegemos a nuestros usuarios y sus traducciones utilizando códigos de seguridad

Seleccione los lenguajes de trabajo del traductor. Ingrese o copie el texto que se traducirá en el campo superior y luego presione el botón “Traducir”. En el campo inferior, verá inmediatamente la traducción solicitada aparecer. Luego puede seleccionarlo, copiarlo y usarlo de acuerdo con sus necesidades. Software de traductor.La UE puede traducir porciones de texto con un máximo de 1000 caracteres (un texto moderadamente largo). Si desea traducir un texto más importante, será necesario dividirlo en varias partes. Si desea obtener la mejor calidad de traducción posible, el texto a traducir debe escribirse en un lenguaje literario y que sea correcto desde un punto de vista gramatical. Los traductores en línea tienen muchas dificultades para tratar los términos en la jerga y los textos escritos en un lenguaje familiar. No olvide evaluar la traducción e ingrese su propia traducción si cree que la traducción propuesta no es adecuada.

Traducción en progreso .